第28首

源宗于朝臣

みなもとのむねゆきあそん
源宗于朝臣の歌

山里は 冬ぞさびしさ まさりける

人目も草も かれぬと思へば

山里は冬こそ寂しさがまさるものだ。人の訪れも途絶え、草も枯れてしまうと思うと。

超現代語訳

山奥の冬、ガチで人来ないし草も枯れるし、孤独レベルMAXなんだけど。寂しさで死ぬタイプのウサギなら即死してるわ、この環境。

やまざ

【二句切れ】「冬ぞ」の「ぞ」は強めの係助詞。「まさりける」は「まさる」の已然形。「人目」は人の来訪。「かれぬ」は「枯れ」と「離れ(かれ)」の掛詞。
「かれぬ」(枯れぬ・離れぬ)
源宗于朝臣。冬の山里の厳しさと孤独を詠む。「古今和歌集」のこの歌は、後の「新古今」的な寂寥感の先駆けとも評される。