第91首

後京極摂政前太政大臣

ごきょうごくせっしょうさきのだじょうだいじん
後京極摂政前太政大臣の歌

きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに

衣かたしき ひとりかも寝む

こおろぎが賢明に鳴いている霜の降りる寒い夜、むしろの上に自分の衣の片袖を敷いて、私はひとり寂しく寝るのだろうか。

超現代語訳

コオロギ鳴くような寒い夜に、せんべい布団で一人寝とか罰ゲーム? 寒すぎるし寂しすぎるし、誰か温めてくれる人募集中なんですけど。

きり

【二句切れ】「きりぎりす」は今のコオロギ。「さむしろ」は寒々とした筵(むしろ)。「衣かたしき」は自分の袖を敷いて(独り寝)。
なし
後京極摂政前太政大臣(藤原良経)。秋の終わりの寒さと独り寝の寂しさを、虫の音とともに詠む。冷たく澄んだ孤独感が漂う。