左京大夫顕輔
さきょうのだいぶあきすけ
秋風に たなびく雲の 絶え間より
もれ出づる月の 影のさやけさ
歌意
秋風に吹かれてたなびいている雲の切れ間から、漏れ出てくる月の光の、なんと澄みきって明るいことだろう。
English Translation
As a rule, the wind
Blows upon the autumn fields;
But as its cool breath
Pierces through my very soul,
I can feel the coming fall.
Blows upon the autumn fields;
But as its cool breath
Pierces through my very soul,
I can feel the coming fall.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.