百人一首 英訳一覧
英語で味わう百人一首の世界
全100首の英語訳を原文と対照掲載
1917年刊行・Clay MacCauley による権威ある英語訳を収録(パブリックドメイン)
原文・ローマ字・英訳を見比べながら、決まり字を覚える練習もできます。
Practice the kimariji with our English flashcard trainer →出典
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
Transactions of the Asiatic Society of Japan, 1917
本ページに掲載する英訳はパブリックドメイン(著作権消滅)の作品です。
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ
Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-Loss
Of my father's fields;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.
春すぎて 夏来にけらし 白妙の
Spring has passed, it seems,
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So 'tis said, are spread to dry
On the 'Mount of Heaven's Perfume.'
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の
Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-Loss that leads
Through the dark, dark wood!
I long for him as much
As the long, long tail hangs down.
田子の浦に うち出でて見れば 白妙の
I started off along
The shore; when, looking back,
I saw that trailing clouds
Had spread themselves, like a curtain,
Hiding that fair moon in its mountain home.
奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の
In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad — how sad! — the autumn is.
かささぎの 渡せる橋に おく霜の
If I see that bridge
That is spanned by flights of magpies
Across the arc of heaven
Made white with a deep-laid frost,
Then the night is almost past.
天の原 ふりさけ見れば 春日なる
When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That on Mount Mikasa rose
In the province of Kasuga?
わが庵は 都のたつみ しかぞすむ
My lowly hut is
In the southeast part of the capital;
But I choose to dwell
In this cottage by the mountain:
The world calls it 'Mount of Gloom.'
花の色は うつりにけりな いたづらに
The color of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.
これやこの 行くも帰るも 別れては
This is the place where,
It was said, travelers met
Who went and who came
By the gate of meeting hill;
Here I, too, meet him I love.
わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと
O'er the wide sea-plain,
As I row and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.
天つ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ
The winds of heaven
Blow through the gaps they make
In the clouds, and I
Beg them to blow again, for
I long for that maiden's form.
筑波嶺の 峰より落つる みなの川
From Tsukuba's peak
Falling waters have become
Mina's still, full flow:
So my love has grown to be
Like the river's quiet depth.
陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに
The imperial vow
To save all living creatures
Makes my heart feel sure;
The leaf of the 'nandina' trembles
At the wind from Inaba's peak.
君がため 春の野に出でて 若菜つむ
For thy precious sake,
Once I went out into the fields
In the spring to pull
Young herbs for thee, while all the while
Snow was falling on my robe.
立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる
Though I came to her,
When the first faint paling came
To the morning sky;
It was she who went from me
With a face more sad than mine.
ちはやぶる 神代もきかず 竜田川
The deer's own cry,
That the wind from autumn brings,
As I listen to,
Makes me feel how sad and lone
Autumn's mountain village is!
住の江の 岸に寄る波 よるさへや
The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I charge you: tell no one of that.
難波潟 短き芦の ふしの間も
Even for the space
That a floating sea-weed drifts
Not to meet again:
Is it not so with this world?
Hard and sad it is for me.
わびぬれば 今はた同じ 難波なる
In my loneliness
I leave my little lowly hut.
When I look around,
Everywhere it is the same:
Autumn's evenfall has come.
今来むと いひしばかりに 長月の
The autumn storm blows wild,
The voice of the wind through the pines
Sounds like Keepsake words;
But only the maple leaves
Are shaken from their bough.
吹くからに 秋の草木の しをるれば
Because the blowing wind
Strews them all along the way,
So these falling leaves
Of the mountain-side make it
The autumn one expects to see.
月見れば 千々にものこそ 悲しけれ
As the moon shines out
I can see, upon the slope
Of Tsukuba's peak,
All the tears are glistening
On the autumn leaflets there.
このたびは 幣も取りあへず 手向山
This is not the moon,
And it cannot be the spring,
Of the spring that was.
I alone am just the same,
As I was before, I think.
名にし負はば 逢坂山の さねかづら
The one who made me
Careful not to show my love
To the eyes of men —
I now, indeed, would make him
The object of my reproach.
小倉山 峰の紅葉葉 心あらば
On the mountain-slope
Cherries blow, while down below
Foggy vapors trail;
Not alone the hazy skies
Of the spring are beautiful.
みかの原 わきて流るる いづみ川
In the mountain stream
There the stepping-stones suggest
A way to cross the flood;
Yet I would not cross to you;
I would turn the stream aside.
山里は 冬ぞさびしさ まさりける
Over 'Yama' mount
A wind from off the summit blows
So cold; — it must be
That the snow is falling still
In the village of Yoshino.
心あてに 折らばや折らむ 初霜の
The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to,
I could pick one, — could I then
Tell the frost from flower apart?
有明の つれなく見えし 別れより
On this lonely moor,
Exposed before the autumn blast,
No shelter's near.
So no wonder that my sleeves
Should be moistened all with dew.
朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに
In the early dawn,
When the light is just so dim
That the forms of things
Are but faintly visible,
Is not Yoshino fair?
山川に 風のかけたる しがらみは
In a mountain stream
There is a wattled barrier
Built to catch the stream;
And unable to flow on,
The waters gather to a pool.
ひさかたの 光のどけき 春の日に
The spring has come at last
And the cherry flowers are blooming;
Here the hills and dales
Are many yet the blossoms seem
Like clouds that whitely float.
誰をかも 知る人にせむ 高砂の
Who can really find
Anything of interest in
This world's affairs?
The wonder of living seems
To me but a passing show.
人はいさ 心も知らず ふるさとは
Oh that the human heart
Were like the cherry flower!
Every year it comes
Blooming, bravely, in its time,
And at last it quietly falls.
夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを
In the summer night
The evening still seems present,
But the dawn is here;
To what region of the clouds
Has the wandering moon come home?
白露に 風の吹きしく 秋の野は
The autumn wind blows
Upon the white dew that lies
On bush-clover spray;
And the scattered jewel-drops
Are indeed a string of gems.
忘らるる 身をば思はず 誓ひてし
I am not indifferent
To this lonely, deserted home;
But I do remain,
For I cannot leave the flowers —
Blossoms of the wild cherry.
浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど
Though the maple leaves
Of fair Ogura are hidden
If they have the heart,
Let them wait until they hear
Of the fame of autumn near.
しのぶれど 色に出でにけり わが恋は
Oh that I could hide
In the innermost recesses
Of the mountains! There
With no one to visit me
I should find this sad world sweet.
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり
How can I tell her
Of the feelings burning in my heart
Like Ibuki's herbs
Smoldering at Sasomo!
She does not know my love.
契りきな かたみに袖を しぼりつつ
So much in earnest
Have I pledged my love to her,
That the fishing-Loss
That sweeps the reeds upon the shore
Is not more sure to come!
逢ひ見ての のちの心に くらぶれば
My love for you remains,
As steadfast as the color
Of the evergreens —
Even should I meet you now
Or should we never meet again.
逢ふことの 絶えてしなくは なかなかに
When shall I see you?
I met you for a moment
Like the meeting-hill
Whose name is known to all;
Yet my love remains unknown.
あはれとも いふべき人は 思ほえで
Alas! the pity of it!
Feeling compassion for the world,
I strayed from my path;
And others call my name
With the word that means 'not caring!'
由良の門を 渡る舟人 かぢを絶え
Like the guard's fire
Kept at the imperial gateway —
Burning through the night,
Smoldering with hidden love,
Burning, too, by day in longing!
八重むぐら しげれる宿の さびしきに
Like the blessed heavens,
Which watch o'er all beneath them,
Yamato's fair land!
Now I would gaze upon
The 'heavenly' Mount Kagu.
風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ
The wind-blown smoke
Of the burning at Fuji
With no power is lost
Upon the air; and also,
Nobody knows my burning love!
御垣守 衛士のたく火の 夜は燃え
Like a driven wave,
Dashed by fierce winds on a rock,
So am I: alone
And crushed upon the shore,
Shattered, torn, and soaked in brine.
君がため 惜しからざりし 命さへ
For thy precious sake,
Once my eager life itself
Was not dear to me.
But 'tis now my heart's desire
To live on for thy dear sake.
かくとだに えやはいぶきの さしも草
How can it be so!
Since the time we burned before
Each other in love's flame,
I have been consumed with longing,
Farther from you than before.
明けぬれば 暮るるものとは 知りながら
As the night grows still,
Along the mountain slopes
The autumn dawn breaks;
Of the deer that calls for love
I can hear the lonely cry.
嘆きつつ ひとり寝る夜の 明くる間は
I shall lament no more
My life within this world,
But let me be recalled
And pray to heaven above
That this life of mine shall be.
忘れじの 行末までは かたければ
I have no way to meet you;
The Mount of Meetings far away;
And if I had the power
Of life and death within my hands
Would I not draw you near me?
滝の音は 絶えて久しく なりぬれど
Alas! the waterfall
Has left its name behind;
The water and its sound
Have flowed and fallen away.
Only the name of it remains.
あらざらむ この世のほかの 思ひ出に
If I should live long,
Then perhaps the present days
May be dear to me,
Just as past time, fraught with grief,
Comes quietly back in memory.
めぐりあひて 見しやそれとも 分かぬ間に
A wandering meeting,
Barely met, then torn apart;
Like the midnight moon,
Moving softly cloud by cloud
Into some dark place and gone.
有馬山 猪名の笹原 風吹けば
With no outward sign
Of the feelings in my heart,
I have lost my love.
Surely, more than I, the world
Must think much about this grief.
やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて
Like a riven reed,
Should a chance arise to meet you,
I would trust my life;
For if such a life must be,
Let it perish — meeting you!
大江山 いく野の道の 遠ければ
The way, I know, must be
Through Mount Oe's field of flowers;
No one's ever crossed
The bridge that spans the heavenly stream
To that land beyond the clouds.
いにしへの 奈良の都の 八重桜
In 'Ina' of old,
In the olden time, the bridge
That was built across
The great Uji river still
Stands as old as time, they say.
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも
Thinking about it,
Is not life as uncertain
As the morning dew?
I could not go away, I thought;
And yet I went upon my way.
今はただ 思ひ絶えなむ とばかりを
I now can only think
Of things that are no more:
The bygone days when I
Used to meet her in the palace;
Now she is a stranger.
朝ぼらけ 宇治の川霧 たえだえに
In the early dawn,
Through the mist on Uji River,
All across the stream
Appear the stakes of fishing nets,
Dimly, faintly, in the morn.
恨みわび ほさぬ袖だに あるものを
Filled with regret I watch
The end of this poor mortal frame;
Had I only known
That life must end like this,
I should not have grieved so much.
もろともに あはれと思へ 山桜
Like the trailing vines,
Are the ways of this sad world;
They seem to promise length,
But when I trust them most,
The end comes all too soon.
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に
Tonight the wind of spring
Blows scattering the blossoms.
In the waves of the stream
The calm water of the pool
Breaks and makes a waterfall.
心にも あらでうき世に ながらへば
The winds that blow —
Ask them, which leaf of the tree
Is the first to fall.
I do not understand
This world in which we dwell.
嵐吹く 三室の山の もみぢ葉は
Upon this stormy night,
With no shelter from the blast,
I am all alone!
Just as pitiful am I
As these storm-blown autumn leaves.
さびしさに 宿を立ち出でて ながむれば
In my loneliness
I leave my little lowly hut.
When I look around,
Everywhere it is the same:
Autumn's evenfall has come.
夕されば 門田の稲葉 おとづれて
When the evening comes,
From along the mountain ridge
The autumn wind blows.
In the fading light, the quails
Raise their plaintive cry.
音にきく たかしの浜の あだ波は
Though I hear that there
Is no end of the world's grief,
How can love like mine,
Burning, burning evermore,
Reach a greater height of woe?
高砂の 尾の上の桜 咲きにけり
Along a mountain path
I wander on and on,
But there is no end.
I look for a level spot
On the slope of autumn's hill.
憂かりける 人を初瀬の 山おろしよ
Since a gust of wind
Blew and I saw it was you,
I can think of naught
But the day I saw you first.
Ah, the misery of love!
契りおきし させもが露を 命にて
So I vow to thee:
My word is 'never forget!'
Yet this pledge of mine
Shall the world look on and say:
'It was made as all men make.'
わたの原 漕ぎ出でて見れば 久方の
O'er the wide sea plain,
As I row and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.
瀬を早み 岩にせかるる 滝川の
Like the rapids' flow
Dashed upon the rocks and blocked;
Though we are parted now,
I am sure that we shall meet,
Just as these waters meet again.
淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に
The floating bridge
Of my dream of a spring night
Soon breaks off, and from
The mountainside there streams the light:
Clouds trail along the sky.
秋風に たなびく雲の 絶え間より
As a rule, the wind
Blows upon the autumn fields;
But as its cool breath
Pierces through my very soul,
I can feel the coming fall.
長からむ 心も知らず 黒髪の
Even in the time
Of the gods, I do not know
That this ever was:
Waters of Tatta's own stream
Dyed in autumn's loveliest red.
ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば
The cuckoo's echo
Dies away and fades into
The light of the moon;
Now it seems to have been lost
In the dawning of the sky.
思ひわび さても命は あるものを
Thinking bitterly,
I go out into the fields.
But wherever I look
All things are the same:
This autumn's scenery.
世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る
In this whole wide world
Where is the dwelling place
That I can call mine?
Nowhere have I found a home;
So I hasten on my way.
ながらへば またこのごろや しのばれむ
So long and dreary
Is this life of lonely grief,
I can only wish
That I might go with the tide
Farther from the shore of life.
夜もすがら もの思ふころは 明けやらで
Through the long, long night
I lie awake and think of you.
I wonder if you know
Of my love for you: I ask;
But it might be all in vain.
嘆けとて 月やはものを 思はする
When I catch a glimpse
Of the moment of our parting,
The tears begin to flow;
And even in my dreams
I must always grieve for you.
村雨の 露もまだひぬ まきの葉に
A sudden shower falls;
And just as suddenly it clears.
Then Sashimo's field
Sends up its misty wreath of smoke;
Autumn's evenfall has come.
難波江の 芦のかりねの ひとよゆゑ
Has he no pity
For the agony of love
That is killing me?
He seems to care for none;
Yet I live for him alone.
玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば
Like a string of gems
Grown all too long, my life drags on;
If it has to break,
Let it break now! for if I live,
My strength to hide my love may fail.
見せばやな 雄島のあまの 袖だにも
Oh, to see again
The cherry flowers at the shrine
Of my native place!
I should not have seen them once,
For they fill me with such pain.
きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに
Though I am ashamed
To show the love that fills my heart,
People ask and pry;
So I cannot hide my love:
All the world may see the signs.
わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の
Like the morning dew
That only waits for the wind
To be blown away;
So too my life must end;
Yet I would not have it so.
世の中は 常にもがもな 渚こぐ
In this world of ours
What can remain forever?
The mountains of Asuka,
Yesterday they were so deep,
Today the shallows show.
み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて
Like the Yoshino stream,
Which has its source among the hills
That hold the village;
Though the channel is not deep,
Yet the water flows and flows.
おほけなく うき世の民に おほふかな
Oh, I know it well!
Though we say farewell tonight,
I shall come once more
To greet the rising sun
That shines on Ina's fields.
花さそふ 嵐の庭の 雪ならで
Like a flower that fades,
With no one in the world
To look upon it now,
I let the long rains fall
And steep me in thought and gloom.
来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
If only, when one heard
That Old Age was coming
One could bolt the door,
Answer 'Not at home'
And refuse to meet him!
風そよぐ ならの小川の 夕暮れは
The wind from off the shore
Blows through the gap it makes
In the rocky cliff:
By this I know that evening comes,
Waves breaking on the coast.
人もをし 人も恨めし あぢきなく
O people of the world:
Do you think my longing vain?
Like the wandering streams
That run to Naniwa Bay,
I live for love — and love alone!
百敷や 古き軒端の しのぶにも
Like a drawn-out thread
From the peak of the mountain trail,
If I am to live,
I pray that I may meet once more
The one that I so dearly love.
百人一首を英訳したのは誰?
Clay MacCauley(クレイ・マコーレー)
Clay MacCauley(1843–1925)は、アメリカ合衆国の牧師・言語学者・民族学者。日本に長く滞在し、日本文化の研究に貢献しました。百人一首の英訳は、日本アジア協会の紀要(Transactions of the Asiatic Society of Japan)に掲載された古典的な翻訳として知られています。
百人一首の英訳とはどのようなものか?
和歌を英語に訳すと何が難しいのか?
百人一首の和歌は五七五七七の31音という短い形式に、日本語特有の掛詞(ダブルミーニング)や枕詞、縁語といった修辞技法が凝縮されています。これらを英語に忠実に翻訳することは困難であり、翻訳者ごとに異なるアプローチが取られてきました。
海外では百人一首はどのように受け入れられてきたか?
百人一首は明治時代以降、複数の翻訳者によって英語をはじめとする外国語に翻訳されてきました。Clay MacCauleyの翻訳は比較的初期のものであり、原文の意味を丁寧に伝えることを重視した訳として評価されています。
各首の詳細英訳ページ
各首の詳細ページでは原文・英語タイトル・英訳全文・語注・日本語訳をまとめて確認できます
表の英訳テキスト、またはカード行のリンクから各首へアクセスできます