紀貫之
きのつらゆき
人はいさ 心も知らず ふるさとは
花ぞ昔の 香ににほひける
歌意
人の心はどうかわかりませんが、慣れ親しんだこの里では、梅の花だけが昔と変わらない香りで咲いていますよ。
English Translation
Oh that the human heart
Were like the cherry flower!
Every year it comes
Blooming, bravely, in its time,
And at last it quietly falls.
Were like the cherry flower!
Every year it comes
Blooming, bravely, in its time,
And at last it quietly falls.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.