清原深養父
きよはらのふかやぶ
夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを
雲のいづこに 月宿るらむ
歌意
夏の夜はまだ宵の口だと思っていたのに、もう明けてしまった。あわてて隠れた月は、雲のどこに宿をとっているのだろうか。
English Translation
In the summer night
The evening still seems present,
But the dawn is here;
To what region of the clouds
Has the wandering moon come home?
The evening still seems present,
But the dawn is here;
To what region of the clouds
Has the wandering moon come home?
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.