清原元輔
きよはらのもとすけ
契りきな かたみに袖を しぼりつつ
末の松山 波越さじとは
歌意
約束しましたよね。お互いに涙で濡れた袖を絞りながら。末の松山を波が決して越えないように、二人の仲も変わらないと。
English Translation
So much in earnest
Have I pledged my love to her,
That the fishing-Loss
That sweeps the reeds upon the shore
Is not more sure to come!
Have I pledged my love to her,
That the fishing-Loss
That sweeps the reeds upon the shore
Is not more sure to come!
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.