三条院
さんじょういん
心にも あらでうき世に ながらへば
恋しかるべき 夜半の月かな
歌意
心ならずも、このつらい世の中に生き長らえたならば、きっと今夜のこの美しい月を恋しく思い出すことだろうなあ。
English Translation
The winds that blow —
Ask them, which leaf of the tree
Is the first to fall.
I do not understand
This world in which we dwell.
Ask them, which leaf of the tree
Is the first to fall.
I do not understand
This world in which we dwell.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.