祐子内親王家紀伊
ゆうしないしんのうけきい
音にきく たかしの浜の あだ波は
かけじや袖の ぬれもこそすれ
歌意
噂に高い高師の浜の、いたずらに立つ波のような浮気なあなたのお言葉には、決して心をかけませんよ。後で涙で袖を濡らすことになっては大変ですから。
English Translation
Though I hear that there
Is no end of the world's grief,
How can love like mine,
Burning, burning evermore,
Reach a greater height of woe?
Is no end of the world's grief,
How can love like mine,
Burning, burning evermore,
Reach a greater height of woe?
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.