待賢門院堀河
たいけんもんいんのほりかわ
長からむ 心も知らず 黒髪の
乱れて今朝は ものをこそ思ヘ
歌意
あなたの私に対する愛が長く続くかどうかもわからないので、黒髪が乱れているように、今朝の私の心も乱れて物思いに沈んでいます。
English Translation
Even in the time
Of the gods, I do not know
That this ever was:
Waters of Tatta's own stream
Dyed in autumn's loveliest red.
Of the gods, I do not know
That this ever was:
Waters of Tatta's own stream
Dyed in autumn's loveliest red.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.