道因法師
どういんほうし
思ひわび さても命は あるものを
憂きにたへぬは 涙なりけり
歌意
つれない人のことを思い悩んでも、命だけはどうにかあるものだが、そのつらさに耐えかねて流れるのは涙であった。
English Translation
Thinking bitterly,
I go out into the fields.
But wherever I look
All things are the same:
This autumn's scenery.
I go out into the fields.
But wherever I look
All things are the same:
This autumn's scenery.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.