殷富門院大輔
いんぷもんいんのたいふ
見せばやな 雄島のあまの 袖だにも
濡れにぞ濡れし 色は変わらじ
歌意
あなたにお見せしたいものです。(涙で濡れた私の袖を。)松島にある雄島の漁師の袖でさえ、こんなに濡れに濡れて色が変わったりはしないでしょうに。
English Translation
Oh, to see again
The cherry flowers at the shrine
Of my native place!
I should not have seen them once,
For they fill me with such pain.
The cherry flowers at the shrine
Of my native place!
I should not have seen them once,
For they fill me with such pain.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.