後京極摂政前太政大臣
ごきょうごくせっしょうさきのだじょうだいじん
きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに
衣かたしき ひとりかも寝む
歌意
こおろぎが賢明に鳴いている霜の降りる寒い夜、むしろの上に自分の衣の片袖を敷いて、私はひとり寂しく寝るのだろうか。
English Translation
Though I am ashamed
To show the love that fills my heart,
People ask and pry;
So I cannot hide my love:
All the world may see the signs.
To show the love that fills my heart,
People ask and pry;
So I cannot hide my love:
All the world may see the signs.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.