藤原敏行朝臣
ふじわらのとしゆきあそん
住の江の 岸に寄る波 よるさへや
夢の通ひ路 人目よくらむ
歌意
住の江の岸に寄せる波のように、夜見る夢の中でさえ、あなたは人目を避けて会ってくれないのでしょうか。
English Translation
The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I charge you: tell no one of that.
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I charge you: tell no one of that.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.