貞信公
ていしんこう
小倉山 峰の紅葉葉 心あらば
今ひとたびの みゆき待たなむ
歌意
小倉山の峰の紅葉よ、もしおまえに心があるならば、もう一度天皇がお出ましになるその時まで、散らずに待っていてくれないか。
English Translation
On the mountain-slope
Cherries blow, while down below
Foggy vapors trail;
Not alone the hazy skies
Of the spring are beautiful.
Cherries blow, while down below
Foggy vapors trail;
Not alone the hazy skies
Of the spring are beautiful.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.