壬生忠見
みぶのただみ
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり
人知れずこそ 思ひそめしか
歌意
恋をしているという私の噂が、早くも立ってしまった。誰にも知られないようにひそかに思い始めたばかりなのに。
English Translation
How can I tell her
Of the feelings burning in my heart
Like Ibuki's herbs
Smoldering at Sasomo!
She does not know my love.
Of the feelings burning in my heart
Like Ibuki's herbs
Smoldering at Sasomo!
She does not know my love.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.