相模
さがみ
恨みわび ほさぬ袖だに あるものを
恋に朽ちなむ 名こそ惜しけれ
歌意
つれない人を恨み、悲しさに涙の乾く間もない私の袖ですが、このまま恋のために死んでしまい、悪評が立つことだけが残念です。
English Translation
Filled with regret I watch
The end of this poor mortal frame;
Had I only known
That life must end like this,
I should not have grieved so much.
The end of this poor mortal frame;
Had I only known
That life must end like this,
I should not have grieved so much.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.