周防内侍
すおうのないし
春の夜の 夢ばかりなる 手枕に
かひなく立たむ 名こそ惜しけれ
歌意
春の夜の儚い夢のような、そんなあてにならないお戯れに心を許して、つまらない浮き名が立ってしまうことだけが残念です。
English Translation
Tonight the wind of spring
Blows scattering the blossoms.
In the waves of the stream
The calm water of the pool
Breaks and makes a waterfall.
Blows scattering the blossoms.
In the waves of the stream
The calm water of the pool
Breaks and makes a waterfall.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.