喜撰法師
きせんほうし
わが庵は 都のたつみ しかぞすむ
世をうぢ山と 人はいふなり
歌意
私の仮住まいは都の東南にあり、そこで静かに暮らしている。世を辛いと思って逃れ住んでいる山だと、人は言うようだが。
English Translation
My lowly hut is
In the southeast part of the capital;
But I choose to dwell
In this cottage by the mountain:
The world calls it 'Mount of Gloom.'
In the southeast part of the capital;
But I choose to dwell
In this cottage by the mountain:
The world calls it 'Mount of Gloom.'
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.