俊恵法師
しゅんえほうし
夜もすがら もの思ふころは 明けやらで
閨のひまさへ つれなかりけり
歌意
一晩中あの人を思って悩んでいるころは、夜がなかなか明けず、寝室の隙間さえもがつれなく感じられることだ(いっこうに白んでこない)。
English Translation
Through the long, long night
I lie awake and think of you.
I wonder if you know
Of my love for you: I ask;
But it might be all in vain.
I lie awake and think of you.
I wonder if you know
Of my love for you: I ask;
But it might be all in vain.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.