小野小町
おののこまち
花の色は うつりにけりな いたづらに
わが身世にふる ながめせしまに
歌意
桜の花の色はすっかりあせてしまった。むなしく私が恋や世間での暮らしに思い悩み、ぼんやりと長雨を眺めている間に。
English Translation
The color of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.