入道前太政大臣
にゅうどうさきのだじょうだいじん
花さそふ 嵐の庭の 雪ならで
ふりゆくものは わが身なりけり
歌意
桜の花を誘って散らす嵐が吹く庭では、雪のように花が降っている。いや、古りゆく(年老いていく)ものは、花ではなくて我が身であったよ。
English Translation
Like a flower that fades,
With no one in the world
To look upon it now,
I let the long rains fall
And steep me in thought and gloom.
With no one in the world
To look upon it now,
I let the long rains fall
And steep me in thought and gloom.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.