従二位家隆
じゅにいいえたか
風そよぐ ならの小川の 夕暮れは
みそぎぞ夏の しるしなりける
歌意
風がそよそよと吹いている「ならの小川」の夕暮れ時は(秋のような涼しさだが)、禊(みそぎ)が行われていることだけが、夏である証拠なのだなあ。
English Translation
The wind from off the shore
Blows through the gap it makes
In the rocky cliff:
By this I know that evening comes,
Waves breaking on the coast.
Blows through the gap it makes
In the rocky cliff:
By this I know that evening comes,
Waves breaking on the coast.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.