後鳥羽院
ごとばいん
人もをし 人も恨めし あぢきなく
世を思ふゆゑに もの思ふ身は
歌意
人が愛しくもあり、また恨めしくもある。つまらない世の中だと思うせいで、あれこれと物思いに悩む我が身にとっては。
English Translation
O people of the world:
Do you think my longing vain?
Like the wandering streams
That run to Naniwa Bay,
I live for love — and love alone!
Do you think my longing vain?
Like the wandering streams
That run to Naniwa Bay,
I live for love — and love alone!
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.