坂上是則
さかのうえのこれのり
朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに
吉野の里に 降れる白雪
歌意
夜が明け始めるころ、有明の月かと見間違えるほどに、吉野の里には白々と雪が降り積もっていることだ。
English Translation
In the early dawn,
When the light is just so dim
That the forms of things
Are but faintly visible,
Is not Yoshino fair?
When the light is just so dim
That the forms of things
Are but faintly visible,
Is not Yoshino fair?
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.