平兼盛
たいらのかねもり
しのぶれど 色に出でにけり わが恋は
ものや思ふと 人の問ふまで
歌意
心に秘めてきたけれど、顔や表情に出てしまっていたようだ。私の恋心は。「誰かに恋しているのですか」と人に尋ねられるほどに。
English Translation
Oh that I could hide
In the innermost recesses
Of the mountains! There
With no one to visit me
I should find this sad world sweet.
In the innermost recesses
Of the mountains! There
With no one to visit me
I should find this sad world sweet.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.