権中納言匡房
ごんちゅうなごんまさふさ
高砂の 尾の上の桜 咲きにけり
外山の霞 立たずもあらなむ
歌意
(遠くの)高い山の峰の桜が咲いたのだなあ。里に近い山の霞よ、どうか立たないでおくれ。(桜が見えなくなってしまうから。)
English Translation
Along a mountain path
I wander on and on,
But there is no end.
I look for a level spot
On the slope of autumn's hill.
I wander on and on,
But there is no end.
I look for a level spot
On the slope of autumn's hill.
出典 / Source
Clay MacCauley, Hyakunin Isshu (Single Songs of a Hundred Poets)
1917年
Transactions of the Asiatic Society of Japan. Public domain.